Tweetnuť
Kopírovať odkaz
Čítať neskôr
Pre uloženie článku sa prihláste alebo sa ZDARMA registrujte.
Blog
13. január 2021

Pátranie po slovenskom otcovi Brownovi

Je zaujímavé sledovať, aké nadšenie vyvolali príbehy otca Browna na začiatku 20. storočia v Československu. V Čechách od roku 1918 vyšlo viac ako dvadsať vydaní rôznych Chestertonových kníh. Na Slovensku sa situácia vyvíjala trochu inak.
Pátranie po slovenskom otcovi Brownovi


Chestertonove knihy boli prístupné v češtine, maďarčine a poľštine.  V češtine vychádzali vo veľkých nákladoch a vydavatelia často nešetrili reklamou ani nápaditosťou obálky.

 

 

V Poľsku bolo dokonca prijatie filozofických spisov doslova nadšené, čo vyvrcholilo návštevou Chestertona v Poľsku. Prvé slovenské preklady sa objavujú až v 40tych rokoch minulého storočia, keď Spolok svätého Vojtecha vydáva Vybrané eseje a Heretikov. Tieto knihy však predbehol otec Brown, ktorý vyšiel v roku 1944 v pomerne neznámej Tlačiarni Andreja v Bratislave. 

 

Inzercia



– Dali sme sa zlým smerom a prišli sme na nepravé miesto, – poznamenal Otec Brown, pozerajúc oblokom na šedozelené tŕstie a striebristý prúd rieky. – No, ale nedopustili sme sa chyby, lebo človek niekedy vykoná dobrý skutok práve tým, že je pravou osobou na nepravom mieste.
Otec Brown, zvyčajne zamĺkly, bol napodiv sympatickým malým mužom a v tých niekoľkých, ale nekonečných, hodinách čakania sa ponoril hlbšie do tajnosti Reed House, než jeho priateľ, odborný detektív. Vedel veľmi šikovne využiť úskok priateľského mlčania, ktoré je najpodstatnejšia čiastka klebetenia. Bez toho, že by bol povedal viac ako jedno-dve slová, dozvedel sa od svojich nových známych všetko, čo boli ochotní prezradiť.



Prekladateľ je v tomto prípade neznámy a je ťažko diskutovať o tom, akú prácu odviedol. Príbehy sú niekedy krátené, inokedy používa výrazy, ktoré by ste v pôvodnom texte hľadali márne. Pri čítaní si spomeniete na výrazy, ktoré sa objavujú u Kukučína a Timravy. Jednoducho autentický jazyk prvej polovice 20.storočia.  

Niektoré z tých veľkých hradských, čo vedú z Londýna na sever, pokračujú ďaleko za obvodom mesta v podobe prízraku ulice, v ktorej sú veľké medzery, pokiaľ ide o domy, ale beží, zachovávajúc svoju líniu. Kde-tu nasleduje, povedzme, po skupine obchodov oplotené pole, potom obľúbený hostinec a za ním zeleninárska záhrada trhovca, po ktorej príde súkromný dom, aby potom nasledoval zas hostinec, pole, záhrada a iný dom a tak ďalej…
 

Ešte zaujímavejšia bola cesta tejto knihy na náš skener. Zachovalo sa iba niekoľko málo exemplárov, kniha bola dlhý čas považovaná za nezohnateľnú a kópia v knižnici je nekompletná. Do tejto situácie vstúpila knižnica Katolíckej univerzity v Ružomberku a ružmoberské vydavateľstvo Teofania. Prví knihu požičali miestnemu vydavateľstvu a vydavateľstvo zabezpečilo, že sa kniha premenila na PDF. Potom už iba digitalizácia a drobné opravy. 


– Oh, azda len preto ich poznám, že som taký kňazský mamľas, – riekol. – Neprišlo vám doposiaľ nikdy na um, že človek, ktorý neprestajne počúva reči o skutočných ľudských hriechoch, vyzná sa veľmi dobre v ľudskom zle? Ale pravda je tá, že iná stránka môjho povolania ma presvedčila, že ste nie farár.
– Ktorá? – spýtal sa zlodej, vyvaľujúc oči.
– Útočili ste na rozum a to prezrádza zlého bohoslovca, – odvetil Otec Brown.


Hoci sa to nezdá, kniha je čitateľná a môžete ju nájsť ako e-knihu na našej stránke. Ak sa vám zdá preklad archaický, pripravili sme nový preklad, ktorý sa čoskoro objaví aj v papierovej podobe. 

 

 

Igor Čonka

OZ Zabudnuté knihy

Odporúčame